тат тасйа каинкарйам алам бхртан но виглапайатй анга йад уграсенам тиштхан нишаннам парамештхи-дхишнйе нйабодхайад дева нидхарайети Пословный перевод: тат — поэтому; тасйа — Его; каинкарйам — служение; алам — конечно же; бхртан — слуги; нах — нам; виглапайати — причиняет боль; анга — о Видура; йат — так же как; уграсенам — царю Уграсене; тиштхан — восседавшему; нишаннам — ждущего от Него; парамештхи-дхишнйе — на царском троне; нйабодхайат — отчитывался; дева — обращаясь к моему Господу; нидхарайа — соблаговоли выслушать это; ити — так. Перевод: Поэтому, о Видура, можем ли мы, Его слуги, без боли вспоминать о том, как Он [Господь Кришна] стоял перед восседавшим на троне царем Уграсеной и, держа перед ним ответ, говорил: «Позволь мне, Мой повелитель, рассказать тебе обо всем, что произошло»? Комментарий: Учтивость Господа по отношению к «старшим» — Своему отцу, деду, старшему брату, Его приветливость с так называемыми женами, друзьями и сверстниками, то, как Он играл роль маленького сына матери Яшоды, и Его проказы с подружками-гопи не могут ввести в заблуждение чистого преданного, подобного Уддхаве. Но тех, кто не является Его преданным, поведение Господа, который вел Себя как обыкновенный человек, сбивает с толку. В «Бхагавад-гите» (9.11) Сам Господь так объясняет причину их заблуждений:
Невежественные люди стремятся низвести Личность Бога, Господа Кришну, до своего уровня, не ведая о том, что Он является Господом всего сущего. В «Бхагавад-гите» Господь предельно ясно описал Свое положение, но демоничные ученые-атеисты, изучающие это произведение, буквально высасывают из пальца толкования текста, которые устраивают их, и вводят в заблуждение своих незадачливых последователей, заражая их теми же идеями. Эти несчастные люди вырывают цитаты из великой книги знания («Бхагавад-гиты») и превращают их в лозунги, но при этом отказываются признать Господа Верховной Личностью Бога. Однако подобные домыслы интерпретаторов-атеистов не способны сбить с толку чистых преданных Господа, подобных Уддхаве.