Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский.
Безжалостный к врагам,
Прижал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
И рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,
- Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели па допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
- Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
-И я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна
- Мой вересковый мед!
Роберт Льюис Стивенсон еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- Р.Стивенсон - Вересковый мед (шотландская баллада) (1)
- Роберт Льюис Стивенсон - Вересковый мед (шотландская баллада, 1880) (0)
- Р.Стивенсон - пер. Маршака - Вересковый мёд (мультфильм), 1974, муз. Ottorino Respighi (0)
- Роберт Луис Стивенсон - Вересковый мед (0)
- Канцлер Ги (Р. Бёрнс - пер. С. Маршак) - Вересковый мёд (0)
- а был он слаще меда - пьянее чем вино (0)
- ● Сказочница - Вересковый мед ( Р. Л. Стивенсон ) (0)
- The Hobbit Shire - Вересковый мёд (0)
- Тол Мириам - R. L. Stevenson - С. Маршак - Вересковый мёд (0)
- Канцлер Ги - R. L. Stevenson - С. Маршак - Вересковый мёд (0)
- Канцлер Ги - Роберт Бёрнс - С. Маршак - Вересковый мёд (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2