Крутится-вертится шар(ф) голубой, Крутится-вертится над головой, Крутится-вертится, хочет упасть – Кавалер барышню хочет украсть.
Где эта улица, где этот дом? Где эта барышня, что я влюблен? Вот эта улица, вот этот дом, Вот эта барышня, что я влюблен!
Эх, подойду, украду, уведу Барышню эту у всех на виду, В жарких объятьях ее заключу, К небу высокому с ней улечу.
Крутится-вертится шар(ф) голубой, Крутится-вертится над головой. Вот он сорвался, упал и лежит, Барышню парень в объятьях кружит.
------------------------------- \"Наверное, многие слушатели удивятся, узнав, что песня \"Крутится, вертится\" была сочинена ещё в середина XIX века и что её хорошо знал М. И. Глинка. До наших дней дошли лишь два куплета - и то благодаря Борису Чиркову, который спел их в знаменитой кинотрилогии о Максиме. Между тем песня была значительно длиннее, и фигурировал в ней не \"шар\", а \"шарф голубой\", что более соответствует логике сюжета и стандартным вкусам тех времен (тогда был в моде романс Н. А. Титова \"Шарф голубой\")\".
Шафер указывает и автора песни: Ф. Садовский. Ссылок на источник этой информации он не дает. Вот вариант, представленный на упомянутой пластинке в исполнении барда Андрея Корчевского:
Крутится, вертится
Крутится-вертится шарф голубой, Крутится-вертится над головой, Крутится-вертится, хочет упасть – Кавалер барышню хочет украсть!
Где эта улица, где этот дом? Где эта девица, что я влюблен? Вот эта улица, вот этот дом, Вот эта девица, что я влюблен!
На все я готов, я во власти твоей, Умру от тоски, коль не будешь моей! Любил я, люблю, вечно буду любить. Зачем же меня понапрасну томить?
В саду под скамейкой записку нашел: «Свиданье в двенадцать»! Я в десять пришел. Минуты за годы казалися мне, Вдруг шорох раздался в ночной тишине.
Я ночи пройденной забыть не могу, С тех пор еженощно встречались в саду. И в вечной любви мы клялися вдвоем, Луна и скамейка свидетели в том.
Крутится-вертится шарф голубой, Крутится-вертится над головой, Крутится-вертится, хочет упасть – Кавалер барышню хочет украсть!
Фильм \"Юность Максима\", где прозвучали два первых куплета, снят в 1934 году. Время действия фильма - 1910 год. Для роли Максима нужна была песня, и Борис Чирков спел наобум фрагмент песенки, которую когда-то напевал его отец.
Родственные песни есть и у соседних народов. Во-первых, это популярная песенка на идиш \"Vu Is Dos Gesele\" (\"Где эта улочка?\", midi1) на ту же мелодию:
Vu iz dos gesele, vu iz di shtib? Vu iz dos meydele, vemen kh'hob lib? Ot iz dos gesele, ot iz di shtib, Ot iz dos meydele, vemen kh'hob lib...
Во-вторых, припев популярной польской народной песенки \"Szła dzieweczka\" (в прошлом - охотничьей, сейчас - застольной, там же см. ноты); правда, мелодия чуть отличается, но очень похожая на \"Шар голубой\":
Gdzie jest ta ulica, gdzie jes ten dom, gdzie jest ta dziewczyna со kocham ją? Znalazłem ulicę, znalazłem dom, znalazłem dziewczynę, со kocham ją.
Припев этот появился в польской песенке предположительно в 20 веке, причем сначала его пели на \"ла-ла-ла\", а потом добавились слова.
В 20 веке версии \"Vu Is Dos Gesele\" - \"Где эта улица?\" появились и на английском.
Вариантов напрашивается два: первична либо еврейская песенка, либо русская. Обе они примерно одного и того же времени, и обе очень популярны. Польский припев и английский перевод появились позже.
Интересно, что Наум Шафер - сам еврей по национальности и специалист в сфере как русского, так и еврейского песенного фольклора (в том числе автор первой антологии еврейской песни на русском языке \"Надежды свет\", 2003), в предисловии к пластинке обходит вопрос приоритета стороной и вообще не упоминает о существовании еврейской верии.
Смена в песне \"шарфа\" на \"шар\" понятна. Буква \"ф\" в устном бытовании здесь не удержалась бы на стыке слов. Как ни старайся, а реально слышно будет все равно \"шар голубой\".