O, wenn es wahr ist, daß zur Nacht, Wo friedlich schlummert alles Leben Und nur die Mondesstrahlen sacht Um Kreuz und Leichensteine weben - O, wenn es wahr ist, daß herfür Die Gräber ihre Toten lassen - Dann möcht ich, Leila, dich umfassen! Geliebte, komm! Zu mir, zu mir!
Erscheine, teure Huldgestalt, Wie dich mein Auge sah beim Scheiden: Bleich wie der Wintertag und kalt, Entstellt das Angesicht von Leiden! Komm in des Abendsternes Zier, Als Harfenton, als Zephyrswehen, Als Zerrbild gräßlich anzusehen - Mir gilt es gleich! Zu mir! zu mir!
Ich rufe dich nicht, um das Grab Nach seinen Rätseln zu befragen, Den, der gebettet dich hinab, Des schnöden Mordes anzuklagen, Noch weil mich Zweifel martern. Dir Nur will gestehn ich unter Thränen Mein heißes, namenloses Sehnen - Ich liebe dich! Zu mir, zu mir!
Перевод:
О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы — Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда!
Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальняя звезда, Как легкий звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне всё равно, сюда! сюда!..
Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь... но тоскуя Хочу сказать, что все люблю я, Что все я твой: сюда, сюда!